Markus 5:3-5
Konteks5:3 He lived among the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain. 5:4 For his hands and feet had often been bound with chains and shackles, 1 but 2 he had torn the chains apart and broken the shackles in pieces. No one was strong enough to subdue him. 5:5 Each night and every day among the tombs and in the mountains, he would cry out and cut himself with stones.
Markus 9:20-26
Konteks9:20 So they brought the boy 3 to him. When the spirit saw him, it immediately threw the boy into a convulsion. He 4 fell on the ground and rolled around, foaming at the mouth. 9:21 Jesus 5 asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood. 9:22 It has often thrown him into fire or water to destroy him. But if you are able to do anything, have compassion on us and help us.” 9:23 Then Jesus said to him, “‘If you are able?’ 6 All things are possible for the one who believes.” 9:24 Immediately the father of the boy cried out and said, “I believe; help my unbelief!”
9:25 Now when Jesus saw that a crowd was quickly gathering, he rebuked 7 the unclean spirit, 8 saying to it, “Mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.” 9:26 It shrieked, threw him into terrible convulsions, and came out. The boy 9 looked so much like a corpse that many said, “He is dead!”
[5:4] 1 tn Grk “he had often been bound with chains and shackles.” “Shackles” could also be translated “fetters”; they were chains for the feet.
[5:4] 2 tn Grk “and.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[9:20] 4 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[9:21] 5 tn Grk “He”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[9:23] 6 tc Most
[9:25] 7 tn Or “commanded” (often with the implication of a threat, L&N 33.331).
[9:25] 8 sn Unclean spirit refers to an evil spirit.
[9:26] 9 tn Grk “he”; the referent (the boy) has been specified in the translation for clarity. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.